terça-feira, 21 de julho de 2009

Filmes dublados: a tragédia da televisão

Por informação de terceiros, a TV brasileira está colocada entre as melhores do mundo. Digo de terceiros, porque nunca tive a oportunidade de assistir a programas de TV nos EUA e muito menos na Europa, por nunca ter viajado para o exterior.
A cobertura que a TV brasileira faz de eventos esportivos, para mim, é fora de série. Haja visto os jogos de futebol. Esses jogos são transmitidos, de todo o Brasil, com imagens de primeira qualidade, além de ótimos apresentadores e comentaristas esportivos. As novelas, para quem gosta, são de excelente qualidade com níveis de audiência acima do comum. Os jornais noticiosos estão sempre atualizados, tanto na cobertura dos fatos nacionais como internacionais dando as últimas notícias a qualquer hora do dia ou da noite.
Os programas de auditório vem ganhando audiência a cada apresentação, sendo uma das razões, além da sua qualidade, o número de prêmios que são oferecidos.
Mas, como nada é perfeito nesse mundo, quero tecer uma crítica à TV, que para muitos, acredito, seria inexistente. Quero me referir à dublagem nos filmes estrangeiros. Sinceramente, como posso assistir a um filme em que contracenam atores do porte de Al Pacino e Robert de NIro, que falam um inglês com sotaque italiano, dublados por brasileiros, que se já falam o português com sotaque regionalista, imagina dublar feras como esses dois artista, que usam, inclusive, o seu sotaque para representar os seus personagens nos filmes que atuam.
As mulheres dubladoras , então, são as piores. A impressão que dão é que nem abrem a boca para falar. O som sai tão baixo e por demais inexpressivo, que muitas vezes se torna inaudível. O filme, para mim, perde o seu sentido. Porque a voz, para o artista que representa, é a sua maior expressão. É na voz que ele coloca todo o sentimento que a cena exige no momento que está atuando. Ele vive a cena como se fosse uma reallidade e o som da sua voz é que vai dar credibilidade àquele momento.
Será, gente, que o dublador consegue emprestar à cena a expressão vocal que ela precisa? Até hoje, nos filmes dublados a que assisti nenhum deles conseguiu me sensibilizar. Ocorre, então. que sou obrigado a mudar de canal e desistir de ver o filme que queria assistir.
Por mim, os filmes dublados deveriam acabar e acho que ninguém sentiria a sua falta.
Inverno, julho de 2009
deBarros

3 comentários:

Eliane Furtado disse...

Bom tópico. Preciso.
As dublagens sempre destoaram da película original.

omelete disse...

parecem mecânicas, uma simples leitura do diálogo, também não sei em que condição os dubladores trabalham, se tem direção, se ensaiam, se ganham bem,se são atores

Maria Alice disse...

eu não vejo filme dublado nem que me paguem!