sexta-feira, 3 de março de 2017

A ridícula dublagem dos filmes na televisão

por J.A.Barros
De acordo com ela própria, os sotaques são uma parte óbvia da construção dos personagens. Certa vez, perguntada sobre isso, ela respondeu:
- "Eu sou sempre confrontada por essa questão… Como eu posso interpretar um personagem e falar como eu mesma?".
 Quando questionada sobre como consegue reproduzir os diferentes sotaques, ela respondeu:
- "Eu os ouço."
Com essa frase, Meryl Streep acaba com a dublagem de atores no cinema. Acho que não preciso
dizer mais nada em relação à dublagem dos filmes que passam na televisão.

3 comentários:

Yuri disse...

As dublagens são ruins. Digo mais, muitos atores e atrizes brasileiros têm péssima dicção. Eles não se preparam o suficiente, fazem uma novela ou Malhação e já se acham atores. Infelizmente o teatro, onde eles aprendia a falar, forma hoje poucos atores. A maioria vem do baixo nível dá TV.

J.A.Barros disse...

Enfim encontrei alguém que concorda comigo. As mulheres então são as piores dubladoras. Em todos esses inúmeros e incompetentes dubladores só existiu um, que por ser um grande ator de teatro e televisão, Isaac Bardavid, sabia interpretar as falas dos artistas e o que eles queriam expressar nas suas cenas. Antes de ser um dublador precisa ser um artista de palco e cinema. Um ator, ao assumir um personagem de um filme ou de televisão leva meses criando esse personagem e inclusive o tom da voz que será exigida por esse personagem. Essas dublagens brasileira tiram a graça e a vontade de continuar a ver o filme e muitas vezes os dubladores engolem palavras ou não terminam a frase. É uma tragédia.

Isabela disse...

AS vozes também são pessimamente escolhidas, falta direção. Em seriados como The big bang theory e two brooke girls, por exemplo, fazem os personagens falarem como idiotas, é ridículo mesmo. Outro absurdo é botarem adulto para imitar voz de criança, outra idiotice. Não vou nem entrar em interpretação, que a voz do dublador deve ter dramaticidade, humor, ironia, de acordo com a fala original, por que tudo é muito caricato. Vergonhoso. A dublagem é importante, tem gente que prefere em vez de ler legendas, os deficientes visuais precisam, mas falta aprimoramento técnico.