por Eli Halfoun
As distribuidoras de filmes passarão a oferecer nos cinemas (e não só na televisão) maior programação de filmes dublados. A decisão foi tomada depois que recente pesquisa mostrou que filmes “falados” em português atraem mais público infantil, idosos e os que têm dificuldade de leitura. Idosos alegaram que quase não conseguem enxergar (mesmo de óculos) as legendas, os ruins em velocidade de leitura não conseguem acompanhar o ritmo das legendas e as crianças entendem melhor e assistem ao filme com mais conforto e maior atenção - um conforto que convenhamos se estende ao espectador ao lado que não precisa passar a sessão inteira ouvindo a mamãe, o papai ou a vovó explicando ao menino os personagens estão dizendo. A decisão é apenas comercial, ou seja, nada tem a ver com arte, embora vá dar mais empregos para muitos artistas. Os que preferem os filmes falados no idioma original não precisam preocupar-se: haverá cinemas em que o filme será exibido sem dublagem, o que evita ver lábios de atores famosos se movimentando e o dublador sem conseguir acompanhar o movimento labial na tela. Quem acredita que mais do que cinema é arte vai chiar. Afinal não é qualquer um que aguenta Marlon Brando falando com sotaque “carioquês” ou “paulistês”. (Eli Halfoun)
Jornalismo, mídia social, TV, streaming, opinião, humor, variedades, publicidade, fotografia, cultura e memórias da imprensa. ANO XVI. E, desde junho de 2009, um espaço coletivo para opiniões diversas e expansão on line do livro "Aconteceu na Manchete, as histórias que ninguém contou", com casos e fotos dos bastidores das redações. Opiniões veiculadas e assinadas são de responsabilidade dos seus autores. Este blog não veicula material jornalístico gerado por inteligência artificial.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário